28 november 2016

Vreemde gezegden: Zweeds


Jaaa jongens, hier is nummer twee. Zoals beloofd. Een paar weken geleden heb ik een opsomming gemaakt van vreemde Roemeense gezegden die ik tegen ben gekomen tijdens het leren. Aangezien ik zelf aangenaam verrast werd door dit idee (hah), nam ik me voor om ook de gezegdes uit de overige talen die ik spreek te analyseren. Want ja, dat leek me wel leuk. Vandaag is Zweeds dus aan de beurt!


Ingen ko på isen
Letterlijke vertaling:
Geen koe op het ijs.

Toepassing:
'Wat zit je je nou druk te maken joh, er is geen koe op het ijs!'

En dus betekent het:
Volgens mij spreekt het al aardig voor zich. Als iemand je verzekerd dat er geen koe op het ijs is, hoef je je geen zorgen te maken. Eh logica, iemand? Of ben ik de enige die nooit een koe op het ijs heeft gezien?

Rund under fötterna
Letterlijke vertaling:
Rond onder de voeten zijn

Toepassing:
'Ah, die gast is echt rond onder de voeten man'.

En dus betekent het:
Dat die gast stomdronken is! Nee, ik had daar in de eerste instantie dus ook niet aan gedacht...Maar opzich... Als iemand rond onder de voeten is kan je moeilijk lopen, lijkt me. En als je stomdronken bent kan je ook wel eens moeite hebben met lopen. Toch? Zou dat hem dan zijn?

Alla höns hemma

Letterlijke vertaling:
Niet alle kippen thuis hebben.

Toepassing:
'Ik sprak laatst mijn oude buurman, die heeft niet alle kippen thuis hoor'.

En dus betekent het:
Als je in Zweden niet alle kippen thuis hebt is dat een slechte zaak, dat betekent namelijk dat je niet helemaal goed in je knar bent. Je kan dan ook maar beter een paar kippen aanschaffen voordat je ooit besluit om naar Zweden te emigreren.

Ge tillbaka för gammal ost
Letterlijke vertaling:
Oude kaas teruggeven.

Toepassing:
'Wat Henkie mij laatst heeft geflikt pik ik echt niet. Hij kan echt oude kaas terug verwachten'.

En dus betekent het:
Wraak nemen! Ja, ik begrijp deze wel hoor. Ik hou namelijk alleen van jonge kaas. Wie wordt er nou blij van oude kaas?

Ont i håret

Letterlijke vertaling:
Pijnlijke haren

Toepassing:
'Ik ga vandaag niet uit hoor, ik heb nog pijnlijke haren van de vorige keer'.

En dus betekent het:
Ik zal maar niet te veel gaan drinken als je in Zweden bent, dan riskeer je namelijk dat je haar de volgende ochtend pijn gaat doen. Ik mag mezelf denk ik gelukkig prijzen dat ik dit nog nooit heb meegemaakt. Pijnlijk haar. Niet echt chill lijkt me. Voor als het nog niet duidelijk was: als in Zweden je haar ineens pijn gaat doen, heb je dus een kater.

Oké, dit waren de vreemde gezegden in het Zweeds. Ik kan er vast nog wel wat meer verzinnen, maar daar moet ik eerst even een hulplijn vanuit Zweden voor inschakelen. Geeft niet, doen we. Misschien ooit nog een deel twee. Maar dan wel ná Spaans, Frans, Duits én Engels natuurlijk. 


5 opmerkingen:

  1. "Wie wordt er nou blij van oude kaas?" Ehh, ik? Of moet ik me nu gaan schamen, haha. Ontzettend leuke blog! Heb ervan genoten.

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Haha, die zijn wel erg grappig ja. Oh, en ik word wel blij van oude kaas hoor! Maar niet op de manier waarop het in het gezegde bedoeld is :P

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Haha geweldig weer. Ik wil je best helpen met wat vreemde Turkse gezegden, die zijn echt weird en best grof eigenlijk.

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Oeh goed idee! Je hoort me vanzelf wel een keer! haha

      Verwijderen
  4. Haha, grappig en bizar weer! Pijnlijke haren vind ik wel het meest raar.

    BeantwoordenVerwijderen